As 11 melhores traduções de títulos de filmes
Alguns filmes tem nomes, digamos estranhos quando traduzidos para nossa língua, e outros que fazem menção a nome de lugares que são estranhos para nós.
Então a as empresas brasileiras encarregadas da dublagem dos filmes, "mudam" o nome do filme, para algo mais comercial.
Confira agora as 11 melhores traduções de títulos de filmes:
Um sonho de liberdade – Redenção em Shawshank
Uma das melhores adaptações da obra do glorioso Stephen King, que tinha como título original The Shawshank Redemption, que em tradução livre ficaria A Redenção de Shawshank ou Redenção em Shawshank, foi sabiamente mudado para Um Sonho de Liberdade. Shawshank é o nome da penitenciária do filme, e filmes que tem o nome de suas locações acabam sofrendo mudanças, pois o título original pode não significar nada para os espectadores de outros lugares do mundo.
A espera de um Milagre – A Milha Verde
Outra obra de Stephen King, outro ótimo filme, outra boa adaptação. O título original, The Green Mile, é um “apelido” dado ao corredor da morte daquela prisão, atribuído devido a cor do chão do lugar. Como a tradução literal é péssima, À espera de um Milagre foi uma excelente escolha.
Anjos da Lei – 21 Jump Street
21 Jump Street é um endereço presente na história, e como eu já disse, nomes de locais não são boas escolhas para o título.
Gigantes de Aço – Aço Puro
Outra boa adaptação, Aço Puro, também tem muito a ver com enormes robôs pugilistas, mas Gigantes de Aço soa muito melhor, tornando-o bem comercial, assim como acontece com Real Steel em inglês.
Um drink no Inferno – Do anoitecer, até de manhã
From Dusk till Dawn é uma expressão em inglês que pode ser bem explicada no título em Portugal, Aberto até de Madrugada. Mas como a tradução literal não tem tanto a ver com o filme, e também não tem nenhum apelo junto ao público, Um Drink no Inferno foi uma grata surpresa, é um título chamativo e muito... digamos, imponente.
Anjos da Noite – O Submundo
Anjos da Noite é um bom título para um filme de vampiros e lobisomens, muito melhor do que Submundo.
Meu malvado favorito – O Desprezível Eu
Desprezível Eu (ou qualquer coisa desse tipo) não se associa em nenhum momento a uma animação infantil. Meu Malvado Favorito é muito mais "cuti-cuti", e foi uma adaptação certeira das distribuidoras brasileiras.
Como se fosse a primeira vez – 50 primeiros encontros
Tinha o péssimo título de 50 First Dates, e que em Portugal ganhou um spoiler gigante com A minha namorada tem Amnésia. O Brasil se saiu bem com Como se fosse a primeira vez.
A Lenda do Cavaleiro sem Cabeça - Sleepy Hollow
Mais uma vez o nome de um local presente na trama, Sleepy Hollow é o nome da cidadezinha onde acontecem os mistérios da trama. A Lenda do Cavaleiro sem cabeça é bem condizente com a capa onde tem um homem sem cabeça montado em um cavalo.
Jogos Mortais - Serrar
Serrar ou Serra faz sentido, mas é um título horroroso, jogos mortais é um título bem mais chamativo do que Serra, é claro que em inglês Saw tem um efeito maior.