6 programas que são muito melhores dublados do que no idioma original



Você é daquelas pessoas que preferem ver filmes e séries no áudio original?
Geralmente o áudio original é melhor do que a dublagem, por diversos fatores, a atuação do ator, as vozes não combinam, entre outros.
Mas existe algumas séries, que ficaram marcadas pela dublagem ser perfeita, e algumas pela adaptação de piadas para nossa cultura.
Confira agora 
6 programas que são muito melhores dublados do que no idioma original:


Chaves
Quem não conhece Chaves? O mais famoso e querido órfão da TV Mundial e extremamente famoso no Brasil, mesmo após 30 anos da chegada da produção no Brasil. O seriado é destinado a um público de todas as idades e conta a vida de um grupo de vizinhos que moram em uma vila onde vivem situações cômicas. 
No Brasil, a dublagem de Chaves aconteceu nos estúdios TVS, entre 1984 e 1986 e Marshmallow, de 1988 a 1992, com direção de Mário Lúcio de Freitas e tradução de Nelson Machado. As piadas e diálogos foram adaptados de forma excelente, o que ajudou a alavancar o sucesso da produção no Brasil.


Família Dinossauros
É um seriado infantil que fazia diversas críticas a sociedade americana. A produção da Disney contava a história da família “Silva Sauro” (Sinclair no idioma original), que vivia numa sociedade similar a dos humanos mas dominada por dinossauros. Ironicamente, os humanos são os animais selvagens na série. 
No Brasil, a série foi exibida pela Globo, SBT, e anos mais tarde pela Bandeirantes. A dublagem brasileira foi feita pela Herbert Richers com direção de Telmo Perle Münch. As artimanhas de Baby e os desastres causados por Dino alegravam milhares de pessoas todos os dias nas telas da TV Aberta Brasileira. A adaptação de algumas piadas e contextos foi de extrema importância para que a série se tornasse popular por aqui.


Sagas Dragon Ball
O sucesso da série Dragon Ball que conta as aventuras do pequeno Goku levou a criação de outras continuações como Dragon Ball Z, GT e Super. Dragon Ball Z é o anime mais conhecido de todos os tempos. Apesar do anime ser direcionado ao público adolescente masculino, a produção chamou a atenção de diversos segmentos. 
As aberturas nostálgicas e cheias de emoção, os diálogos bem construídos e com bastante emoção causaram um grande impacto no sucesso da produção aqui no Brasil. Os dubladores da série são referência no campo da dublagem nacional. Wendel Bezerra é um dos grandes destaques da dublagem nacional. Ele já interpretou além de Goku, outros personagens icônicos como: Jackie Chan e Bob Esponja.


Eu, a Patroa e as Crianças
Outra série de sucesso que a grande maioria prefere a versão dublada é Eu, a, Patroa e as Crianças. A série conta a história de Michael Kyle, um marido carinhoso e um pai que tenta ser moderno e ensinar regras de convivência para sua família de uma maneira fora do convencional. Seus três filhos, Junior, Claire e Kady também trazem ajudar a criar situações hilárias em todos os episódios. A adaptação das piadas foi de extrema importância para essa produção se tornar uma referência no Brasil. A série foi dublada nos estúdios Delart Cine do Rio de Janeiro.


Todo Mundo Odeia o Chris
Quem nunca assistiu um episódio do “carinha que mora logo ali?”A série era baseada nas experiências da vida de Chris Rock quando ele morava no bairro de Bed-Stuy, em Nova Iorque. A produção também seguia um estilo muito parecido com a série Anos Incríveis. A série foi dublada pelos estúdios VTI (1ª e 2ª temporadas) e Artsound (3ª e 4ª temporadas).


Chapolin
Quem nunca se divertiu com as atrapalhadas do Chapolin tentando falar os ditados. 
E é impossível se esquecer de frases marcantes desse personagem, como por exemplo: não contavam com minha astucia, se aproveitam da minha nobreza, etc... Isso graças a bela e engraçada dublagem que foi feita.

Tecnologia do Blogger.